برحيل الشاعرة ثريا قابل، تنطفئ شمعة دافئة من شموع الوجدان السعودي، ويخفت صوت أنثويّ كان يعرف كيف يربّت على القلوب، وكيف يعالج أحزان الأرواح بذات الرقة والحنان.
آمنت ثريا بأن الفرح لا يمكن أن يكون حبيس الصدر، فهو كالنور يحتاج إلى الانبعاث، وكالنبتة تحتاج إلى أن تُروى، وأن السعادة لا تُحتكر، لكن إذا منحتها لغيرك تتضاعف وتعود إليك بصورة أعمق.
وهذا ما فعلته بنا ثريا.
جدة اليوم أكثر صمتًا، والبحر أقل ثرثرة، والرواشين العتيقة تنكس خشباتها حزنًا، لفقدهم ابنةً بارةً بهم عزيزة على قلوبهم.
حلّقت روحها بعيدًا لتلاقي ربها، في موكب يليق باسمٍ كتب نفسه في ذاكرة الأغنية السعودية بحبرٍ لا يبهت.
ثريا لم تكن مجرد شاعرة، بل كانت وجدانًا حيًّا، وصوتًا حمل ملامح الناس، ولهجة الحارة، وملح البحر، ودفء البن الحجازي.
ما قالت ثريا هجرًا حين صدحت، ولم تفسّق قولًا حين نظمت، ولم تهتك شعرًا حين أبدعت، وإنما خرجت قوافيها تمجّد الحب، وتمدح رقيق المشاعر، وترطّب الوجدان، وتمنح النفس طاقة الأمل، وتبعث في الروح دواعي الصدق في المشاعر.
من أزقة جدة القديمة خرجت تلك الزهرة النادرة، يتيمة الأب، قوية القلب، مؤمنة بأن الحرمان لا يكسر الأرواح بل يصقلها.
اختارت الشعر نافذة تطل منها على العالم، لتعلن أن للمرأة في هذا الوطن صوتًا، وأن للكلمة الأنثوية أفقًا آخر، أوسع، وأكثر صدقًا، وأكثر قدرة على إضاءة العتمة، نغمة مختلفة، لا تتكئ على الزخرف، ولا تتوارى خلف الغموض.
لغتها فصيحة مشبوبة بالعاطفة، محلية النكهة، خفيفة على الروح، عميقة في الإحساس. مزجت حزنًا دفينًا برغبة جارفة في الانعتاق، فأثارت جدلًا لم يحدّ من حضورها، بل صنع لها سُلّمًا صاعدًا نحو آفاق أرحب.
وجد عمالقة الغناء في كلماتها عذوبة لا تنضب.
طلال مداح بصوته الماسي، فوزي محسون بعذوبة ألحانه، محمد عبده بوهجه الطربي؛ جميعهم مرّوا من بوابة ثريا، فغنّوا نصوصها بصدق، وتحوّلت قصائدها إلى ذاكرة جمعية تحفظها القلوب قبل الأسماع.
من (بشويش عاتبني) إلى (حاول كده وجرب)، ومن (تمنيت من الله) إلى (اديني عهد الهوى) وصولًا إلى (واحشني زمانك)، كلماتها مرآة لحنينٍ سعوديٍّ أصيل، لا يتصنّع ولا يتكلّف.
أما (من بعد مزح ولعب) فبقيت أيقونة لا تشيخ، قصيدة عاشقة صارت نشيدًا عربيًا خالدًا، عذبة، صادقة، شفافة كمطرٍ يغسل التعب عن القلوب.
وأغنية (كأني عمري ما حبيت) ليست سوى وشوشة حنان في أذن كل عاشق؛ اعتراف نقي بأن الحب بداية دائمة، وأن الإحساس الأول لا يفقد دهشته.
كلماتها محلية حجازية بروحٍ إنسانية، تحمل رائحة الحارة وصوت البحر ولهجة الناس، فتصل إلى الجميع بلا استئذان.
جرأة ثريا لم تكن صدامًا، بل حبًّا للحياة، وإيمانًا بأن الجمال أرقى من أن يُقمع.
كتبت بمدادٍ من شوق وأنوثة ووعي، لتؤكد أن الفن ليس ترفًا، بل حياة موازية نلجأ إليها عندما تضيق بنا السبل.
علّمتنا أن الحب أعظم قصيدة، وأن الغناء وسيلة الروح كي تتحرر وتطير.
هي فراشة من نور، لا تحترق بالنار، بل تصنع من ضوء الشموع شعرًا، ومن الدموع أناشيد. التهمت رحيق الحياة، وحوّلته إلى قصائد، فبقيت أغانيها أريجًا متواصلًا، يعبق في فضاء الذكرى.
جمعت بين صرامة الوعي ورهافة الإحساس، بين قوة الصوت وأنوثة البوح، بين جدة الصغيرة وفضاء العالم العربي الكبير.
أغنية (بودي لو يكون الناس) مثال صافٍ على حبٍّ لا يخجل من إعلان نفسه للكون؛ أمنية سماوية بأن يصير العالم رداءً يستر الغيرة، وبأن يجتمع العاشقان تحت سماء واحدة بلا خوف.
أي صدق أعذب من هذا، وأي حب أصفى من حبٍّ يطلب الستر لا الامتلاك.
ثريا لم تكتب عن الحب فقط؛ كانت الحب ذاته.
كانت تقول بالكلمات ما يعجز عنه البوح، وتجعل البساطة عمقًا، والمفردة جسدًا نابضًا بالإحساس.
رحل الجسد وبقي الصوت، غابت صاحبة القصيدة وبقيت القصيدة وطنًا صغيرًا نعود إليه كلما اشتقنا.
كان شعرك حادينا، ورسولنا المبشّر في طيّات الحب لمن نود، وسطور الغرام لمن نعشق، العزاء لكل قلب تعلّم من كلماتها كيف يحب، وكيف يحزن بكرامة، وكيف يبتسم للذكرى رغم الفقد.
واحشني زمانك يا ثريا أنا وكل من استمع أو قرأ كلماتك وذاب طرباً لروعتها.
عزاؤنا أن صوتك لا يرحل وإنما يمكث في الأرض يواسينا.
With the passing of the poetess Thuraya Qabil, a warm candle of the Saudi sentiment is extinguished, and a feminine voice that knew how to soothe hearts and heal the sorrows of souls with the same tenderness and affection fades away.
Thuraya believed that joy cannot be confined to the chest; it is like light that needs to radiate, and like a plant that needs to be watered, and that happiness is not monopolized, but when you share it with others, it multiplies and returns to you in a deeper form.
This is what Thuraya did with us.
Jeddah today is quieter, the sea is less talkative, and the ancient rawashin hang their wooden beams in sorrow for the loss of a beloved daughter who was dear to their hearts.
Her soul soared away to meet her Lord, in a procession worthy of a name that has inscribed itself in the memory of Saudi song with ink that does not fade.
Thuraya was not just a poet; she was a living sentiment, a voice that carried the features of the people, the dialect of the neighborhood, the salt of the sea, and the warmth of Hijazi coffee.
Thuraya did not say anything harsh when she sang, nor did she express anything inappropriate when she composed, nor did she violate poetry when she created; rather, her verses emerged to glorify love, praise gentle feelings, soften the heart, grant the soul the energy of hope, and instill in the spirit the sincerity of emotions.
From the alleys of old Jeddah emerged that rare flower, an orphaned daughter, strong-hearted, believing that deprivation does not break spirits but refines them.
She chose poetry as a window to the world, to declare that women in this nation have a voice, and that the feminine word has another horizon, broader, more sincere, and more capable of illuminating the darkness, a different tone that does not lean on embellishment, nor hide behind ambiguity.
Her language was eloquent, infused with emotion, locally flavored, light on the soul, and deep in feeling. She blended a deep sorrow with an overwhelming desire for liberation, stirring a debate that did not limit her presence but instead created a ladder leading to broader horizons.
The giants of singing found in her words an inexhaustible sweetness.
Talal Maddah with his diamond voice, Fawzi Mahsoon with the sweetness of his melodies, Muhammad Abdu with his musical brilliance; all of them passed through the gate of Thuraya, singing her texts sincerely, and her poems transformed into a collective memory that hearts remember before ears.
From “Bashweesh Atabni” to “Hawel Kida W Jarrab,” from “Tamannait Min Allah” to “Edini Ahd Al-Hawa,” reaching “Waheshni Zamanak,” her words are a mirror of an authentic Saudi nostalgia that is neither pretentious nor forced.
As for “Min Ba’ad Mazah W La’ab,” it remains an icon that does not age, a passionate poem that has become an eternal Arab anthem, sweet, sincere, and transparent like rain that washes away fatigue from hearts.
And the song “Ka’ani Omri Ma Habbit” is nothing but a whisper of tenderness in the ear of every lover; a pure confession that love is a perpetual beginning, and that the first feeling never loses its wonder.
Her words are locally Hijazi with a human spirit, carrying the scent of the neighborhood, the sound of the sea, and the dialect of the people, reaching everyone without permission.
Thuraya’s boldness was not a confrontation, but a love for life, and a belief that beauty is too noble to be suppressed.
She wrote with ink of longing, femininity, and awareness, to affirm that art is not a luxury, but a parallel life we resort to when paths narrow around us.
She taught us that love is the greatest poem, and that singing is the means for the soul to be liberated and to soar.
She is a butterfly of light, not burned by fire, but creates from candlelight poetry, and from tears anthems. She consumed the nectar of life and transformed it into poems, leaving her songs a continuous fragrance that lingers in the space of memory.
She combined the rigor of awareness with the delicacy of feeling, between the strength of voice and the femininity of expression, between small Jeddah and the vast Arab world.
The song “Bodi Law Yakun Al-Nas” is a clear example of a love that is not ashamed to declare itself to the universe; a celestial wish that the world becomes a garment that covers jealousy, and that lovers gather under one sky without fear.
What sincerity could be sweeter than this, and what love purer than a love that seeks cover, not possession?
Thuraya did not write only about love; she was love itself.
She expressed in words what cannot be articulated, making simplicity profound, and the word a living body pulsating with feeling.
The body has departed, but the voice remains; the owner of the poem has vanished, but the poem remains a small homeland we return to whenever we long for it.
Your poetry was our guide, and our messenger proclaiming love to those we desire, and lines of romance for those we adore, a consolation for every heart that learned from her words how to love, how to grieve with dignity, and how to smile at memories despite loss.
I miss your time, O Thuraya, as do all who listened to or read your words and melted in delight at their beauty.
Our consolation is that your voice does not depart but rather stays on earth to comfort us.
