المغني وكاتب الأغاني البريطاني إد شيران من المقرر أن تضغط على الاستوديوهات اليوم لتسجيل النسخة الفارسية من أغنيته الأخيرة “Azizam”.
تم إصدار فيلم “Azizam” في 4 أبريل ، وهو الأغنية الفردية لألبوم الاستوديو الثامن القادم لـ Sheeran. شارك في إنتاجه من قبل كاتب الأغاني السويدي الإيراني إيليا سلمانزاده ، وتتضمن الأغنية الإيقاعات والأدوات الفارسية.
في وسط الأغنية ، يمتنع عنوان “عزيزام” والذي يعني “عزيزي” في الفارسي. في حين أن منتقدي الموسيقى تم كتمه على المسار من شيران ، فقد أشعلت الجالية الفارسية الدولية حيث يضع الموسيقي البريطاني مدة تحبيب لغتهم كنقطة محورية لأغنية ألبومه.
شيران تم تأكيده على Radio Radio أنه من المقرر أن يعود إلى الاستوديو يوم الثلاثاء لتسجيل نسخة من الأغنية بالكامل في الفارسي. وقال شيران: “المغني الذي يدور حوله كبير كما هو الحال في المجتمع الفارسي”. “أنا متحمس للغاية وشرف.”
وقال شيران عن عملية الكتابة مع إيليا: “لقد كان من المثير حقًا بالنسبة لي اكتشاف أشياء جديدة ولكن أيضًا لاستكشاف الأشياء التي كان على دراية بها منذ الولادة”. “لقد كانت عملية ممتعة حقًا لأنه كلما تم خارجها وعرفت الفرس عنها ، كلما أتعلم الأشياء”.
ليست هذه هي المرة الأولى التي يستخدم فيها شيران منصته الموسيقية لتسليط الضوء على الثقافات الأخرى. تعاون المغني ذي الشعر الزنجبيل مع نجوم Afrobeats فتى بورنا و Fireboy DML ، تغنى في البنجابية في حفل هندي وتعلم الإسبانية لأغنية مع J Balvin.
أعلى الألحان المترجمة
هناك أيضًا تاريخ غني من أغاني البوب التي جعلتها كبيرة من خلال إصدارها بلغة واحدة.
واحدة من الأمثلة الأولى لأغنية البوب التي تحصل على ترجمة هي من البيتلز. تمت ترجمة فرديهم لعام 1963 “أريد أن أمسك يدك” و “She Loves You” تم ترجمته وإطلاق سراحه باللغة الألمانية باسم “Komm و Gib Mir Deine Hand” و “Sie Liebt Dich”.
تم ترجمة الإصدارات الألمانية من قبل كاميلو فيلجين وأطلق سراحها تحت اللقب الذي تم تغييره قليلاً يموت بيتلز. في البداية ، لم يكن الفكرة Fab Four غير مقتنعة بالفكرة ، لكن الأغنية الفردية المزدوجة التي صعد إلى أعلى المخططات الألمانية. ومع ذلك ، لم يفعلوا ذلك مرة أخرى.
The Beatles – أريد أن أمسك يدك/تحبك
NENA – 99 Luftballons
بين الحين والآخر ، يصنع مسار اللغة غير الإنجليزية بصمة ضخمة على المخططات الأمريكية والمملكة المتحدة. في عام 1983 ، كانت تلك الأغنية “99 Luftballons” من Nena. بفضل خطافها الجذابة بجنون ، لم تكن الأغنية الثانية للفرقة الألمانية الغربية مجرد نجاح في ألمانيا ، ولكن في جميع أنحاء أوروبا وحتى اليابان.
من الواضح أنه كان من الضروري إعادة تسجيل الأغنية إلى اللغة الإنجليزية. ترجمة كلمات الأغاني شاعرية بدلاً من حرفيًا ، أصدرت نينا '99 بالونات الحمراء' في العام التالي. كانت نينا وفرقتها ضد التسجيل الجديد ، لكنها أثبتت نجاحها في المملكة المتحدة وأيرلندا وكندا وجنوب إفريقيا.
لويس فونسي – ديسباسيتو
أصدر مغني بورتوريكو لويس فونسي مسار ريجايتون “ديباسيتو” الذي يضم زميله بورتوريكو راب دادي يانكي في أوائل عام 2017. لقد كانت نجاحًا فوريًا في الموسيقى اللاتينية المجتمع الذي يلفت انتباه نجم البوب الكندي جوستين بيبر أثناء وجوده في ملهى ليلي كولومبي.
في غضون أشهر من صدوره ، أراد بيبر تسجيل ريمكس. الغناء باللغة الإسبانية لأول مرة ، ساعد بيبر في إنشاء النسخة الجديدة من الأغنية. في غضون 24 ساعة من صدوره ، كان لدى Remix 20 مليون مشاهدة على YouTube ، وكانت الأغنيتين واحدة من أنجح عام 2017.
ومن المثير للاهتمام أن شيران قامت بحملة ليتم عرضها على ريمكس من “Despacito” ولكنه تم نقله إلى The Post by Bieber. ربما كان هناك بيبر محبط ، متمنياً أنه كان يطلق سراحه في الوقت الحالي.