11 رواية ومجموعتين للقصة القصيرة في الترشح لواحدة من أكثر الجوائز المرموقة في الأدب.
من حكايات الاختفاء الفلسطيني إلى الترجمة الأولى لكلاسيك هولندي ، تعتبر الجائزة الدولية بوكر Longlist مرة أخرى smorgasbord من الخيال الرائع من جميع أنحاء العالم.
تأسست في عام 2005 كجائزة كل سنتين للاحتفال بالخيال الطويل المترجم إلى اللغة الإنجليزية ، إلى جانب جائزة بوكر ، يتعرف بوكر الدولي على أفضل ما في الخيال الدولي ، ويمنح كل من الكاتب الأصلي والمترجم.
بالنسبة إلى القائمة الطويلة لهذا العام ، تم تقديم 154 كتابًا تم تمشيطها من قبل لجنة التحكيم بما في ذلك المؤلف المُدرّز بجائزة بوكر الأكثر مبيعًا ماكس بورتر كرئيس. ينضم بورتر إلى الشاعر والمخرج والمصور كالب فيمي ؛ كاتبة ومديرة النشر سانا جويال ؛ مؤلف ومترجم جائزة بوكر الدولي أنطون هور ؛ والمغنية وكاتبة الأغاني الحائزة على جوائز بيت أورتن.
“الخيال المترجم ليس مساحة ثقافية نخبة أو نادرة تتطلب معرفة الخبراء ؛ إنه عكس ذلك تمامًا. إنها قصص لكل نوع يمكن تصوره من كل مكان ، للجميع. إنها طريقة معجزة قد نلتقي بها بعضنا البعض في كل غرابةنا وتبحيدنا ، ونتحدى الحدود التي أقيمت بيننا “.
“عندما بحثنا عن قائمتنا الطويلة من بين 154 كتابًا تم تقديمه ، تعجبنا بما كان يفكر فيه العالم. كيف يفهم الناس هذه الأوقات الرواية كأداة للتفكير والشعور؟ ” وأضاف.
يمثل المرشحون 15 جنسية في خمس قارات ، مع كتاب روماني وسوريناميين ، ومترجم عراقي يعرض لأول مرة. تضم Longlist أيضًا أرضًا لغوية جديدة للجائزة ، والتي تضم كتبًا ترجمت من جنوب غرب اللغة الهندية الكانادا والرومانية.
إنها أيضًا مجموعة مختصرة من الكتب. من بين 13 كتابًا ، هناك 11 كتابًا أقل من 250 صفحة مع أقصر في 97 صفحة. فقط Mircea Cărtărescu “الملف اللولبي” يكسر السقف المكون من 300 صفحة في 627 صفحة.
جميع المؤلفين هم مرشحون لأول مرة ، مع عودة أربعة مترجمين إلى القائمة. إنه ترشيح صوفي هيوز الخامس. يمثل اختيار هيوز رقما قياسيا للجائزة وفي المرة الأولى التي تتم مكافأتها على ترجمة إيطالية بعد الاعتراف بها لعملها يترجم من الإسبانية.
العديد من المرشحين هم بالفعل أعمال مشهورة بلغتهم الأصلية.
فازت المؤلفة الدنماركية سولفي بالي بجائزة أدب المجلس الشمال المرموقة عن المجلد الأول من الفم من الحاجز ، “حول حساب المجلد الأول”. المؤلفة الفرنسية من ريونيون جايللي بيليمز بريكس دي رومان ميتيس لروايتها الأولى “هناك وحش خلف الباب”.
يتم تمثيل أطول فجوة بين النشر الأصلي والترجمة مع الترجمة الإنجليزية لأدب الأدب الهولندي من Astrid Roemer “على جنون المرأة”. نُشرت لأول مرة في عام 1982 ، وقد تمت ترجمتها أخيرًا إلى اللغة الإنجليزية بواسطة لوسي سكوت.
ستعلن جائزة بوكر الدولية لهذا العام قائمة مختصرة من ستة متسابقين في 8 أبريل. سيحصل كل من المرشحين النهائيين الستة على 5000 جنيه إسترليني (6000 يورو) ليتم تقسيمه بالتساوي بين الكاتب والمترجم.
في 20 مايو ، سيتم الكشف عن الفائز في حفل في Tate Modern في لندن. سيحصل الفائز على 50،000 جنيه إسترليني (60،000 يورو) ، مرة أخرى بين المؤلف والمترجم.
القائمة الكاملة للمرشحين هي كما يلي:
- “كتاب الاختفاء” بقلم ibtisam azem ، ترجم من اللغة العربية من قبل سنان أنتون
- “على حساب المجلد الأول” بقلم Solvej Balle ، ترجم من الدنماركية بواسطة Barbara J. Haveland
- “هناك وحش خلف الباب” بقلم جيل بيليم ، ترجم من الفرنسية من قبل كارين فليتوود ولايتيتيا سانت لوبرت
- “الملف اللولبي” بقلم mircea cărtărescu ، ترجم من الروماني من قبل شون كوتر
- “Bitches Reservoir” بقلم Dahlia de la Cerda ، ترجم من الإسبانية من قبل هيذر كليري وجوليا سانشس
- “قارب صغير” بقلم فنسنت ديلكرويكس ، ترجم من الفرنسية من قبل هيلين ستيفنسون
- “Hunchback” بقلم Saou Ichikawa ، ترجم من اليابانية من قبل بولي بارتون
- “تحت عين” الطائر الكبير من قبل هيرومي كاواكامي ، ترجم من اليابانية من قبل آسا يونيدا
- “Eurotrash” للمخرج كريستيان كراشت ، ترجم من الألمانية من قبل دانييل بولز
- “الكمال” بقلم فينسنزو لاترونيكو ، ترجم من الإيطالية من قبل صوفي هيوز
- “مصباح القلب” بقلم بانو مشتاق ، ترجم من الكانادا من قبل ديبا بهاستي
- “على جنون المرأة” لأستريد رومر ، ترجم من الهولندي من قبل لوسي سكوت
- “قبعة جلد النمر” بقلم آن سيري ، ترجمت من الفرنسية من قبل مارك هاتشينسون