تنبيه للجميع، هذه ليست تدريبات: لقد عاد Kim Seon Ho – الدمامل وآخرون – إلى شاشاتنا! أنا متأكد من أن الناس سيوافقون على ذلك منذ ذلك الحين مسقط رأس تشا تشا تشا أيام، كانت هناك فجوة على شكل كيم سيون هو في المشهد الرئيسي للدراما الكورية، وهي الفجوة التي توقفت فيها فترة التوقف القصيرة (لا تشمل النجم الذي تحول إليه) عندما تعطيك الحياة اليوسفي) جعل فقط أكثر وضوحا. لقد عاد الآن إلى جانب النجمة الصاعدة Go Youn Jung في إنتاج Hong Sisters الذي يسأل: ماذا يحدث عندما يكون الشخص الذي يترجم كلماتك إلى العالم قد يترجم قلبك أيضًا؟

جلست مع كلا النجمين للحديث عن اللعب ضد النمط، وحدود اللغة، ولماذا لا تحتاج بعض المشاعر إلى كلمات على الإطلاق.

مقابلتنا (التي ترجمتها هالي جونغ) تحدث في نهاية يوم صحفي مرهق بالنسبة لهم، وبداية يوم بلا نوم ورحلة طيران طويلة بالنسبة لي. في البداية، كنت مقتنعًا بأن جميع المشاركين أرادوا أن تنتهي هذه الدراما في أسرع وقت ممكن، لكن الدراما تحتوي على جوانب كثيرة للحديث عنها، مما يجعل الوقت يمر بسرعة أكبر مما كنا نتخيل.

تدور أحداث المسلسل حول تشا مو هي (جو)، الممثلة المتعثرة التي أصبحت ضجة كبيرة عالميًا بين عشية وضحاها، وجو هو جين (كيم)، مترجم ماهر يصبح مترجمها. تم تصويره في بلدان متعددة – من شوارع سيول إلى مواقع في جميع أنحاء أوروبا – وهو عبارة عن قصة سفر مرئية بقدر ما هو عبارة عن قصة رومانسية متعددة الطبقات.

تعلم التحدث دون التحدث

حرفيًا، كان الجميع يسألهم عن عدد لا يحصى من البلدان التي يزورها العرض (بالمناسبة، التصوير السينمائي لتشوي كيها شهي جدًا)، لذلك قررت الابتعاد عن السؤال والسؤال عن تجربة اللغة بدلاً من ذلك.

أخبرني كيم أنه تدرب مع مترجمين فوريين فعليين للقيام بهذا الدور، وكان أحدهم يعمل بالفعل في إحدى السفارات. يقول كيم: “أحد الأشياء التي لاحظتها هو الطريقة التي ينظرون بها إلى هؤلاء الأشخاص الذين يتحدثون”. “أدركت أنهم يميلون إلى التركيز كثيرًا على قراءة شفاههم أيضًا، ويحاولون أيضًا التقاط كل ما يقوله الشخص بأسرع طريقة وتدوينه في المذكرات.”

“هذا شيء من الصعب جدًا تصويره على الشاشة. ومع ذلك، كان شيئًا احتفظت به في ذهني أثناء تقديم أدائي.”

أثار الدور أيضًا اهتمامًا حقيقيًا باللغة الإيطالية. يقول كيم: “قبل القفز إلى هذا المشروع، لم يكن لدي أي لغة أجنبية أخرى أتحدثها خارج اللغة الكورية”. “بصراحة، حتى اللغة الكورية تمثل تحديًا بالنسبة لي في بعض الأحيان،” يستمر بينما يضحك فريقه خارج الشاشة،

“لكن من خلال هذا المشروع، أصبحت مهتمًا باللغة الإيطالية، في الواقع. واعتقدت أن تعلمها كان ممتعًا للغاية.”

عودة الأخوات هونغ إلى النموذج

يتمتع Go بخبرة سابقة في أسلوب السرد المميز لـ Hong Sisters، حيث عمل معهم بالفعل كيمياء النفوس. وتقول: “أعرف مدى روعة الأخوات هونغ في خلق شخصيات محببة للغاية ومحبوبة وملونة للغاية ومتعددة الأوجه”. “وهكذا تمكنت من وضع ثقتي بهم تمامًا هذه المرة أيضًا.”

وهي تحدد ما يجعل عملهم فريدًا: “أحد أساليبهم الفريدة وسحرهم هو حقيقة أن قصصهم تحمل إحساسًا بالشبه بالقصص الخيالية. في حين أنها قصة مبنية على الحياة الواقعية ومرتكزة على أسس، في الوقت نفسه، هناك عناصر لا يمكن رؤيتها حقًا في العالم الحقيقي، والتي أعتقد أنها إحدى نقاط القوة في عملهم.”

هذه الجودة الخيالية واضحة طوال الوقت هل يمكن ترجمة هذا الحب– من العناصر الغامضة المنسوجة من خلال السرد إلى الإشارة إلى المعرفة فندق ديل لونا (سوف يرى المشاهدون ذوو العيون الصقرة لوحة إعلانية بعنوان “فندق الموت” في مشهد واحد). إن الأخوات هونغ يفعلن ما يتقنه: ترسيخ المباني الخيالية في المشاعر الإنسانية للغاية.

اللعب ضد النوع

لاحظت أن Go مرتاحة جدًا للصمت، وتأخذ وقتًا للتفكير قبل الإجابة.

For Go – الذي تتضمن أعماله الأخيرة قائمة تشغيل المستشفى تدور خارج كتاب اللعب المقيم, كيمياء النفوس, تتحرك، و البيت الحلو – أدى العزف على Mu-hee المعبرة عاطفيًا مع كونك أكثر تحفظًا بشكل طبيعي إلى خلق أوجه تشابه مثيرة للاهتمام.

لقد رأيت، مثل كثيرين آخرين، تعديلًا واسع الانتشار بعنوان “الانطوائية الأولى، الممثلة الثانية” يظهر أنها تبدو غير مريحة في المواقف العامة المختلفة. يبدو أن معظم مستخدمي الإنترنت في الخوارزمية الخاصة بي قد أحبوا الفيديو (الذي حصل بالفعل على 1.8 مليون مشاهدة)، وعلقوا بأشياء مثل “شخصيتي الروحية😭😭” و”أنا هي، إنها أنا 😍”.

لقد عرضته بعناية، مع الإشارة إلى أنه سيكون من الصعب كشخص تحت الأضواء أن يقوم شخص ما بتحرير اللحظات التي تواجه فيها وقتًا عصيبًا. معظم شخصيات Go شمبانية ومنفتحة، ولكن بدون حرق، هناك بعض أوجه التشابه بينها وبين شخصيتها Mu Hee في هذا الموقف. إنها تدرك جيدًا.

“في الواقع ليس لدي الكثير من الخبرة في الذهاب إلى عروض الجوائز الكبرى،” يعترف Go. “لذلك كنت أتطلع بالفعل إلى تصوير مشهد مماثل لأنني اعتقدت أنه ربما إذا لم أكن في الواقع في حفل توزيع الجوائز، فأنا أصوره فقط، فقد يبدو الأمر أقل إثارة للأعصاب بالنسبة لي.”

تقول: “في الآونة الأخيرة، كان هناك حفل توزيع جوائز ظهرت فيه حيث كنت متوترة للغاية بشكل واضح للغاية، وأعتقد أن هذا بدأ الأمر برمته من خلال تعديلات المعجبين حول هذا الموضوع”. “أتذكر أحد التعليقات التي كانت تقول: هل أجبرها شخص ما على الذهاب والتحدث أمام الجمهور أو التحدث في الفصل، أليس كذلك؟ لقد شعرت بذلك تقريبًا.”

وتستمر في وصف أوجه التشابه بينها وبين مو هي كشخص “يكافح في مسيرتها المهنية ثم فجأة، تصبح نجمة عالمية بين عشية وضحاها”، الأمر الذي وجهته في فهم الشخصية.

وتضيف: “لكن بصراحة، أعتقد أنه بغض النظر عن شخصيتي، في تلك اللحظات، أشعر أنه كان ينبغي علي أن أكون أكثر احترافية”، مما يؤدي بعد ذلك إلى منعطف لعدة دقائق حيث أشرح بشغف الحاجة إلى الانطوائيين في المجتمع العام، ولو فقط لجعل المنفتحين يهدأون للحظة.

لا تبدو مقتنعة، لكنها تبتسم وتشكرني على أية حال. الأمر برمته محزن إلى حد ما، وأنا أقرر شخصيًا ألا أحب المزيد من التعديلات للأشخاص الذين يعيشون قلقهم الاجتماعي في الأماكن العامة.

وتمشيا مع هذا، هل يمكن ترجمة هذا الحب يرى يلعب Kim and Go بشكل أساسي ضد شخصياتهم. Mu Hee متفائل وضعيف ومبهج، في حين أن Ho Jin صريح ومتحفظ وغاضب إلى حد ما (والذي بالطبع يخفف في النهاية من خلال قوة الحب، ونحن نحب رؤيته). أثناء التصوير، اكتشفوا أنهم مختلفون عن أنواع MBTI، وهو الإدراك الذي حول عمليتهم التعاونية.

يوضح كيم: “هذا شيء تحدثت عنه أنا ويون جونغ على طول الطريق عندما كنا نصور المسلسل”. “أعتقد أن كلا منا لديه شخصيات مختلفة، أليس كذلك؟ إنه العكس بالنسبة لنا. لذلك أنا في الواقع F في MBTI، وهي T كاملة. وهكذا كان الأمر كثيرًا لدرجة أننا كنا نغير الأحرف في قراءة السطور، وهذا ساعدنا على فهم الشخصيات أيضًا.”

فقدت في الترجمة

لقد ترك لنا الشريط الجانبي “مرحبًا بالانطوائيين” الوقت لسؤال واحد آخر فقط، ولكنه سؤال دسمة، بل بالأحرى تعريفي حول عرض حول الترجمة.

بالنظر إلى أن غالبية جمهور الدراما الكورية لا يفهمون اللغة، والتفكير في عدد العبارات الأصلية التي تمت إعادة صياغتها أو تجاوزها بالكامل، هل يوصون الأشخاص بمشاهدة الدبلجة الأصلية مع ترجمة أو تغيير لغة الصوت بالكامل؟

يتطرق رد كيم إلى جوهر رسالة العرض: “أعتقد أنه على الرغم من أنه من العار أن تضيع بعض الأشياء بالفعل في الترجمة، إلا أنني أشعر أن موضوع مسلسلنا الدرامي هو أن كل واحد منا لديه لغته الخاصة وأن الأمر مختلف بيننا جميعًا. ولذا يتعين علينا أن نحاول فهم بعضنا البعض ونقل ما نشعر به لبعضنا البعض.”

“أشعر أنه بغض النظر عن اللغة التي تشاهدها، إذا كان من الممكن نقل هذه الرسالة إلى أولئك الذين يشاهدون، أشعر أنه بغض النظر عن الطريقة التي تراها بها، فإن مسلسلنا الدرامي سوف يتألق من تلقاء نفسه.”

يقدم Go مثالًا مثاليًا لعبارة تقاوم الترجمة: “하늘만큼 땅만큼 사랑해” (هانولمانكيوم تانغمانكيوم سارانغهاي) والتي تُترجم حرفيًا إلى “أحبك بقدر السماء وبقدر الأرض.”

وتقول: “لا يمكنك التعبير عنها بشكل كامل بكل معانيها وفروقها الدقيقة بلغة مختلفة”. “لكنها عبارة نستخدمها في كوريا حيث نريد التعبير عن أقصى قدر من الحب لشخص ما.”

لماذا يعمل؟

ما الذي يجعل هل يمكن ترجمة هذا الحب إن الشعور بأن العودة إلى النموذج ليس مجرد أسلوب التوقيع الخاص بـ Hong Sisters أو الكيمياء المؤكدة بين Kim و Go. إن المسلسل يفهم شيئًا أساسيًا: أفضل الأعمال الدرامية الكورية كانت دائمًا تدور حول سد المسافات المستحيلة – بين الأحياء والأموات، بين الماضي والحاضر، بين ما نشعر به وما يمكننا قوله.

وكما قال كيم: “أشعر أنه بغض النظر عن اللغة التي تشاهدها، إذا كان من الممكن نقل هذه الرسالة إلى أولئك الذين يشاهدون، أشعر أنه بغض النظر عن الطريقة التي تراها بها، فإن مسلسلنا الدرامي سوف يتألق من تلقاء نفسه”.

لا أستطيع أن أتحدث إلا عن نفسي بالطبع، لكنه يتألق.

شاركها.
Exit mobile version