في اللغة الإنجليزية يبدو أنه يمكن استخدام أي كلمة تقريبًا لوصف تناول عدد كبير جدًا من المشروبات الكحولية. هناك قاعدة بسيطة يجب تذكرها عندما تكون واعيًا، فقط “-ed” وفقًا للباحثين.
إذا كان هناك شيء واحد يجيده البريطانيون، فهو أن يتم تداوله بالكامل – والتعبير عنه بطرق إبداعية لا نهاية لها.
كان ذات يوم موضوعًا لروتين كوميدي لمايكل ماكنتاير، حيث جادل الممثل الكوميدي بأن الأشخاص المترفين يمكنهم استخدام أي كلمة للإشارة إلى حالة سكر باللغة الإنجليزية، أخذ اثنان من اللغويين الألمان على عاتقهما البحث عن حقيقتها.
“لقد كان لدينا فضول لمعرفة ما إذا كانت مرادفات كلمة “سكران” تستخدم في سياقات مماثلة”، أوضحت البروفيسورة الدكتورة كريستينا سانشيز ستوكهامر، المؤلفة المشاركة في الدراسة من جامعة كيمنتس بيان صحفي.
الموجودات، نشرت في الكتاب السنوي لجمعية اللغويات المعرفية الألمانية، وجدت أن البريطانيين يستخدمون بالفعل مجموعة واسعة من المرادفات لوصف كونهم في حالة سكر – 546، على وجه الدقة.
تتراوح ما يسمى بـ “الأسماء المخمورة” من “مطرق” إلى “مثانة” إلى “منغمس” إلى “مختنق بالبخار” ؛ إثبات أن أي كلمة في اللغة الإنجليزية يمكن تحويلها إلى كلمة وصفية بسبب حذف كلمة أكثر من اللازم – مع إضافة “ed” في النهاية.
على الرغم من الحقائق المسببة للصداع المتمثلة في الإفراط في تناول الكحول وارتباطاته السلبية، إلا أنه غالبًا ما يصفه البريطانيون بالخفة والفكاهة.
“ما وجدته مثيرًا للاهتمام للغاية هو أنه إذا نظرت إلى هذه الكلمات المستخدمة للإشارة إلى حالة السكر، فإن الكثير منها يستخدم أسلوبًا غير مباشر كمورد. مثل، “لقد كنت مظللًا تمامًا”. أعني، ما هي العلاقة بين شرفة المراقبة ووجودك؟ “في حالة سكر؟ على الأقل ليس واضحا على الفور،” البروفيسور سانشيز ستوكهامر يقول ليورونيوز الثقافة.
“كبشر، يمكننا عادةً إيجاد طريقة ما لتفسير ذلك. على سبيل المثال، من الممكن أن يسكر الناس في شرفات المراقبة؟ لكنني لا أعرف إلى أي مدى يكون هذا صحيحًا. بالنسبة للمستمعين العاديين، ستكون العلاقة غير واضحة. و هذا ما يجعل الأمر مضحكا.”
إن مثل هذا الأسلوب غير المباشر يفسح المجال أيضًا للحساسيات المفعمة بالحيوية في لغة كوكني العامية المقافية، مع استخدام أمثلة لـ “برامز وليست” أو “الضباب الاسكتلندي” لوصف التعرض للتبول.
يقول البروفيسور سانشيز ستوكهامر: “ربما لم يكن علينا أن نقول إن هذه مرادفات لكلمة “سكران”، لكنها في الواقع مرادفات لكلمة “pi ** ed”، موضحة أن غالبية هذه “الأسماء المخمورة” تتشكل وفقًا لـ “pi ** ed”. نفس النمط الإيقاعي.
ووجد الباحثون أيضًا أن هناك ميلًا لدى البريطانيين لحذف الكلمات، حيث يتم اختصار كلمتي “سكران أعمى” و”سكران جيدًا” فقط إلى مقدماتهما “أعمى” و”بلطف”، وهو أمر لا يمكن القيام به بسهولة في اللغات الأخرى التي يكون لديك تصريفات فيها. “، يلاحظ سانشيز ستوكهامر.
“في اللغة الإنجليزية البريطانية، على الأقل، هناك الكثير من التركيز على الجزء الممتع. وأعتقد أن هذا هو سبب وجود الكثير من التنوع، لأنك تريد التوصل إلى شيء جديد ومبدع.”
كيف تعبر اللغات الأوروبية الأخرى عن السكر؟
ترتبط ثقافة الشرب العميقة الجذور في المملكة المتحدة، المقترنة بحب البريطانيين للتلاعب بالألفاظ والفكاهة العبثية، بقوة بقائمة لا تنتهي من الأوصاف المخمورة. ولكن ماذا عن اللغات الأخرى في جميع أنحاء أوروبا؟
على الرغم من أنها ليست شائعة (أو قريبة من التوسع)، إلا أن البروفيسور سانشيز ستوكهامر وجد أنه يمكن العثور على “أسماء مخمور” مماثلة.
“في اللغة الفرنسية، على سبيل المثال، هناك كلمة bourré، والتي تعني أنك مملوء حتى الحافة، أي أنك محشو بشيء ما. الفكرة هنا مشابهة لأسماء السكارى الإنجليزية المختلفة أيضًا؛ فكرة وجود وصلت إلى الحد الأقصى في الملء، وبالإسبانية وجدت machácalo [meaning ‘to crush’]. هذان هما الشيئان اللذان شعرت بهما أكثر دراية من تلك التي رأيتها، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية حيث تقوم أيضًا بالتدمير، والطرق، وما إلى ذلك… لذا، في الأساس، الكحول يفعل شيئًا ما لجسمك.
أثناء البحث عبر الإنترنت عن تعبيرات السكر في اللغات الأخرى، ظهرت الأمثلة التالية في موضوع Reddit. معظمها أكثر مباشرة من تلك الموجودة في اللغة الإنجليزية، وبشكل عام لديها شعر معين لن تجده أبدًا في بريطاني شاحب الوجه يخبرك بمدى تألقهم في الرميات 2-4-1 في Wetherspoons الليلة الماضية.
فنلندا
“سيتينوهوت”. يمكن ترجمتها إلى شيء “نسيج أو حرير رقيق”، ويمكن استخدامه كوصف لتلك المراحل المبكرة من النشوة، عندما تبدأ آثار الكحول في الاستقرار ويبدو أن العالم من حولك يصبح مغطى “بحجاب رقيق من النشوة”. “، يكتب أحد ريديت.
السويد
“الركض تحت fötterna”. تشير هذه العبارة التي تعني “مستديرة تحت القدم” إلى الشعور بعدم الثبات، كما لو كنت تمشي على كرتين متذبذبتين بعد المبالغة في ذلك على البرانفين.
ألمانيا
تعني كلمة “Feuchtfröhlich” “مرح” ولكنها تُترجم حرفيًا أيضًا إلى “سعيد رطب”، وهو ما يتحدث عن نفسه حقًا.
هولندا
في هولندا، يتم تقديم معظم تعبيرات السكر باستخدام “zo zat als een”، والتي تعني “مخمور مثل a”. الأمثلة لا حصر لها وكلها غريبة بنفس القدر، بدءًا من كاشيل (موقد) إلى وسادة (الضفدع) إلى كارتو (حبل العربة) إلى ستراالجاجر (المقاتلة النفاثة). في الأساس، في هولندا يمكنك أن تكون في حالة سُكر كما تريد.
بولندا
“W trupa”، والتي تُترجم إلى “جثة ميتة” – وهو شيء شعرنا به جميعًا أثناء الشعور بالجوع بشكل خاص.
إسبانيا
“Estar como una cuba” أو أن تكون “في حالة سكر مثل اللورد” هو أمر لا يحتاج إلى شرح على الرغم من أنه ليس من حقنا أن نلقي الطعن على الأقوياء والألقاب. وبدلاً من ذلك، يمكنك أن تسبب الكثير من التسلية بين الإسبان من خلال وصف مآثرك في الشرب بأنها “estar como una mecedora”. يُترجم هذا “ليكون مثل الكرسي الهزاز”، في إشارة على الأرجح إلى النقطة التي تم عندها استهلاك الكثير من الكحول، حيث يبدو أن الغرفة تبدأ في التحرك ذهابًا وإيابًا – أو الحركة التي يقوم بها البعض منا أثناء انتظار أمر ما بعد بفارغ الصبر. ليلة خارج الوجبات السريعة.